Судом применяется буквальное толкование закона гк рф

судом применяется буквальное толкование закона гк рф
53. Толкование договора. Основные правила толкования.

Ст. 431 ГК РФ

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Карапетов: «Согласно данной норме на вершине этой иерархии находится буквальное толкование договора с опорой на прямой, буквальный смысл использованных в договоре слов и выражений. Вторым после него выступает метод толкования с учетом “текстуального контекста”: при неясности буквального значения толкуемого условия суду разрешается обратиться к его анализу “путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом».

Важные положения Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 25.12.2018 № 49:

  • Условия договора подлежат толкованию в системной взаимосвязи с основными началами гражданского законодательства, закрепленными в статье 1 ГК РФ, другими положениями ГК РФ, законов и иных актов, содержащих нормы гражданского права (статьи 3, 422 ГК РФ). Толкование договора не должно приводить к такому пониманию условия договора, которое стороны с очевидностью не могли иметь в виду;

  • Условия договора подлежат толкованию таким образом, чтобы не позволить какой-либо стороне договора извлекать преимущество из ее незаконного или недобросовестного поведения;

  • Если условие договора допускает несколько разных вариантов толкования, один из которых приводит к недействительности договора или к признанию его незаключенным, а другой не приводит к таким последствиям, по общему правилу приоритет отдается тому варианту толкования, при котором договор сохраняет силу;

  • При неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон иным образом толкование условий договора осуществляется в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия (contraproferentum). Пока не доказано иное, предполагается, что такой стороной было лицо, профессионально осуществляющее деятельность в соответствующей сфере;

  • При толковании условий договора суд с учетом особенностей конкретного договора вправе применить как приемы толкования, прямо установленные статьей 431 ГК РФ, иным правовым актом, вытекающие из обычаев или деловой практики, так и иные подходы к толкованию.

Сравнительный аспект

Французская Республика. Правила о толковании договоров содержатся в ст. 1188-1192 Гражданского кодекса Франции (далее – ФГК). Французский подход к толкованию базируется на необходимости установления общей воли сторон договора, а не на следовании буквальному содержанию его положений (субъективное толкование). Там, где общая воля сторон не может быть установлена, суд должен прибегнуть к объективному толкованию, т. е. истолковать договор так, как его бы истолковал разумный человек, находящийся в схожей ситуации. Таким образом, подход французского права состоит в том, чтобы дать приоритет методу толкования, который учитывает индивидуальные особенности сторон договора и индивидуальные обстоятельства его заключения. При этом важно отметить, что толкованию подлежат только условия договора, которые не являются ясными и точными (ст. 1192 ФГК). Такой поход, как отмечается в литературе, существовал в практике французских судов еще до появления ст. 1192.

Также следует отметить, что в ст. 1190 ФГК закреплен метод толкования договора contra proferentem – договор толкуется против кредитора в пользу должника, а типовая форма договора толкуется против лица, которое ее выдвинуло. Еще одно важное правило – при неочевидности условия договора его следует понимать как создающее правовые последствия.

Итальянская республика. Регулирование толкования договоров в Италии весьма схоже с подходом ФГК, хотя и следует отметить его большую детальность (правилам толкования в Гражданском кодексе Италии посвящено 10 статей – ст. 1362-1371). Как и во Франции, подход ориентирован на выяснение действительной воли сторон контракта. При это принимается во внимание, как буквальный смысл договора, так и последующее поведение контрагентов. Учитываются и другие положения договора (системное толкование). Отдельно подчеркивается, что договор должен толковаться с учетом принципа добросовестности (ст. 1366 ГК Италии). При этом в том случае, если установить общую волю сторон не представляется возможным, суд переходит к объективному толкованию и толкует договор в соответствии с обычаем, существующем в месте заключения договора (ст. 1368 ГК Италии). При толковании выражений, имеющих несколько значений, выбирается значение, которое больше всего подходит по смыслу к виду и предмету конкретного договора. В ГК Италии содержатся те же приемы толкования, что и в ФГК – contra proferentem (ст. 1370), толкование в пользу создания правовых последствий при неясности условия (ст. 1370).

Ultima ratio итальянских правил толкования – ст. 1371: если при всех использованных способах воля контрагентов все же остается неясной, то в этом случае безвозмездный договор толкуется в пользу обязанного лица, а возмездный – в пользу баланса интересов сторон.

Федеративная Республика Германия. Нормы Германского Гражданского уложения не содержат подробных правил толкования. Толкованию посвящены лишь два параграфа: § 133 и § 157. Первый указывает на то, что «при толковании волеизъявления необходимо следовать действительной воле, не придерживаясь буквального смысла выражений». Второй устанавливает, что договоры следует толковать с учетом принципа добросовестности, учитывая обычаи оборота. Более подробные правила выработаны в правовой доктрине и судебной практике.

Так, признается, что толкование осуществляется только в случае, когда условия договора не являются очевидными. Однако, в отличие от французского подхода, немецкий вариант правила исходит из того, что сама ясность договора – результат толкования. Цель такого правила – не допустить искажения волеизъявления сторон, когда это возможно.

В праве ФРГ приоритет при толковании отдается субъективному критерию – действительной воли сторон. Если такую волю относительно спорного условия установить не удается (что в условиях современного оборота происходит довольно часто), суд применит объективное (объяснительное) толкование. В этом случае договор толкуется с позиции некого разумного третьего лица. Последним способом является восполнительное толкование, которое применяется при отсутствии в договоре обязательного условия – суд делает вывод о гипотетической воли сторон с учетом их добросовестности и обычаев оборота.

Немецкой доктрине известно и правило contra proferentum – сторона, составившая договор несет риск его неясности и неопределенности, спорные условия толкуются против такой стороны.

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. В английском праве правила толкования выработаны судебной практикой. Английские судьи придает большое значение буквальному толкованию договора (express terms). Основный принцип толкования, нашедший отражение в судебной практике, заключается в том, что важна не воля сторон, а ее внешнее проявление. Использование для толкования доказательств, которые выходят за пределы документа по общему правилу недопустимо. Тем не менее, из данного правила есть исключения: 1) если толкуемые слова и выражения относится к специальной терминологии; 2) для установления общей цели договора при разрешении очевидной двусмысленности; 3) в случае, если буквальное толкование приводит к противоречию. Следующий способ толкования (terms implied in fact) подразумевает, что суд при толковании восполняет договор таким условиям, какое стороны сами бы непременно включили в договор, если бы предложение об этом было озвучено независимым третьем лицом. Третий метод (terms implied in law) позволяет суду включить в договор условия путем применения закона или case law в случае наличия лакуны.

Вместе с тем, в течении последних двадцати лет английская судебная практика сместилась в сторону контекстуального подхода к толкованию, в рамках которого учитывается здравый смысл и конкретные обстоятельства каждого случая.

Универсальные принципы толкования договора (Фетисова Е.М. Принципы толкования гражданско-правовых договоров // Вестник ВАС РФ. 2013. N 8. С. 16 – 45.)

Возможно Вас так же заинтересует:
Как оспорить штраф гибдд с камеры за стертую стоп линию Доверенность для оформления земли по приватизации в казахстане гражданину россии Законно ли ставить заглушки на канализацию должникам в 2024 году Какие произошли изменения для инвалидов с 1 января 20 года Расчет алиментов 2025 для безработных Путинская амнистия по налогам 2025 Переезд пенсионеров в крым с севера повлияет на размер пенсии Закон или постановление правительства о правилах парковки во дворах автотранспорта Льгота по ндфл на дарение пенсионеру Сайт пфр скачать чек 2025
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *